|
[XML-DEV Mailing List Archive Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries] [Reply To This Message] RE: Microsoft FUD on binary XML...
> Text tends to grow under translation, with a very few exceptions, > because translations tend to be more explicit than the original, as > they must usually disambiguate ambiguities. Only very rarely is one > able to translate an ambiguity by a corresponding ambiguity in the > target language. Remember that Hangul, the Korean language, is a phonetic language and that so called translations are often just English word 'voiced' in Hangul syllables. For example, 'banana' in Hangul would take three Korean syllables. Hangul integrates better with Chinese though. In general, there is a many-to-one mapping between Chinese words to a Hangul syllable. For example, my Korean first name is 'Do' which uses the Chinese Tao character. Mapping confusion is cleared by following the ambiguous Hangul words with parenthesized Chinese characters. Best, Don Park http://www.docuverse.com/ http://www.docuverse.com/blog/donpark/
|
PURCHASE STYLUS STUDIO ONLINE TODAY!Purchasing Stylus Studio from our online shop is Easy, Secure and Value Priced! Download The World's Best XML IDE!Accelerate XML development with our award-winning XML IDE - Download a free trial today! Subscribe in XML format
|
|||||||||

Cart








