|
[XML-DEV Mailing List Archive Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries] [Reply To This Message] Re: XML Blueberry (non-ASCII name characters in Japan)
> > So I think it would be appropriate, in this discussion, > > to have some people in the mainframe trenches give us > > a briefing on the scale and the difficulty of the problems > > they face, and for some of our i18n gurus to highlight > > the problems faced by an XML language designer who wants > > to use one of the newly-added languages. > > I second this. Summary: Japanese characters have been heavily used for tag names and they have been very useful. Addition of more characters (CJK ideographics introduced in Unicode 3.1, etc.) is intensely desirable. 1. Current Status XML 1.0 provides name characters for the Japanese language. Since the inception of XML 1.0, people have used Japanese name characters for XML. I believe that such use is very common. Some people use Japanese name characters wherever possible. Reasons: (1) the Japanese language is natural for Japanese, (2) translation to English is sometimes impossible because of cultural differences , and (3) some topics (e.g., Buddhism research) are specfic to Japan or Asia. For example, an XML-based language for medical information uses Japanese name characters. This language has been designed by doctors who read and write English well. Nevertheless, they have chosen Japanese names because some terms simply cannot be translated to English. Buddhism researchers have created a few DTDs which heavily use non-ASCII name characters. Such names are very difficult to translate to English. Even when such translation is possible, these researchers want to use non-ASCII names very much. One of my DTDs is used for data interchange between two companies. This application is not experimenal but already plays a very important role in their main business. All tag names in this DTD use Japanese characters. As far as I know, they have not cause any problems. To the contrary, they are helpful in debugging, etc. Others discourage use of Japanese name characters. The reason is that some XML tools (e.g., CSS of Microsoft IE5.5) fail to support non-ASCII markup characters. I think that such XML tools are broken and we should try to change this situation. 2. Useful Additions. To my regret, KATAKANA MIDDLE DOT (which is used to connect two names) is missing in the list of name characters of Unicode 2.0 and thus it is also missing in XML 1.0. As a result, quite a few Japanese users have complained about this omission. Addition of this character will make a lot of Japanese users happier. To me, this is already a good enough reason to create XML 1.1. Unicode 3.1 allows so many CJK ideographics. Quite a few people expect that these characters will also be allowed as name characters. Unlike Rick Jelliffe, I don't agree that newly introduced CJK ideographics are archaic. First, national standards (e.g., JIS and CNS) have revisited unification: what was unified as a single character has occasionally become two characters. One of the two characters has become a non-BMP character. Second, quite a few Chenam characters are non-BMP characters. Some of the compatibility ideographics, namely U+FA0E, U+FA0F, U+FA11, U+FA13, U+FAF14, U+FA1F, U+FA21, U+FA23, U+FA24, U+FA27, U+FA28, FA29, has become normal ideographics AFTER XML 1.0 was created. Addition of these characters is very useful. MURATA Makoto
|
PURCHASE STYLUS STUDIO ONLINE TODAY!Purchasing Stylus Studio from our online shop is Easy, Secure and Value Priced! Download The World's Best XML IDE!Accelerate XML development with our award-winning XML IDE - Download a free trial today! Subscribe in XML format
|
|||||||||

Cart








