|
[XML-DEV Mailing List Archive Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries] [Reply To This Message] RE: XML and Internationalization...
> -----Original Message----- > From: Deke Smith [mailto:deke@t...] > Sent: Monday, November 09, 1998 11:45 AM > To: xml-dev@i... > Subject: Re: XML and Internationalization... > ><snip/> > > Here's my question: > > As I understand it, TMX is a format for translation > "dictionaries" -- or lists of equivalent words, phrases, > sentences or paragraphs in different languages. TMX also > allows the preservation of formating within phrases, such as > boldface, italic, etc. > > I always judge tools by what *I* need from them and that is > what I need from TMX. Is it meant to do more than what I have > asked it to do? Is this "dictionary" concept something TMX is > *meant* for? > > I am under the impression that TMX can also have embedded > "macros" within phrases. By "macro", I mean processing > commands that may be understood only by a specific scripting > language. Am I right? We served as technical chair of the group of localization companies that participated in the creation of the TMX format. As Tony said in an earlier email, it was conceived as a Translation Memory Exchange format. In the translation/localization biz, we use these translation memory tools (really nothing more than bi-text databases) to capture prior translation effort and reuse it where ever applicable. Most of the data/file types that localization companies traditionally encounter is _not_ native SGML/XML. As such, vendors are left to their own devices to decide how to process the plethora of proprietary formats (resource files, DTP files, etc.) to efficiently access the embedded translatable text. Needless to say, everyone has come up with very different ways of doing this. The TMX format simply seeks to provide a pragmatic way of exchanging TM data among disparate environments, and really nothing more. Another translation-related tag set is the OpenTag format (http://www.opentag.org), which we launched over a year ago and have been collaborating on with others in the localization industry. It specifically seeks to provide a common method to markup textual data that is extracted from functional/presentational/structural markup for the purposes of language translation or any sort of NLP activity. The OpenTag schema was specifically designed to abstract source differences at the element level, while disambiguating context issues at the attribute level. Again, the data types we're mainly dealing with is primarily everything but MLs. It's flexible enough just about any data you can parse and extract from your source environment, and there's even elements and attributes that be employed to induce additional information into the data. While it wasn't originally conceived to be a tag set for data creation, you may find the flexibility you're looking for. You would then get the added bonus that your data would already be ready for processing by any OpenTag-aware translation tools and environments. Cheers, Walter ---------------------------------------------- Walter L. Smith (walters@i...) Emerging Technology Analyst International Language Engineering Corporation 5700 Flatiron Parkway Boulder, CO 80301 303-245-7584 (vox) 303-596-7343 (cel) 303-245-7973 (fax) xml-dev: A list for W3C XML Developers. To post, mailto:xml-dev@i... Archived as: http://www.lists.ic.ac.uk/hypermail/xml-dev/ To (un)subscribe, mailto:majordomo@i... the following message; (un)subscribe xml-dev To subscribe to the digests, mailto:majordomo@i... the following message; subscribe xml-dev-digest List coordinator, Henry Rzepa (mailto:rzepa@i...)
|
PURCHASE STYLUS STUDIO ONLINE TODAY!Purchasing Stylus Studio from our online shop is Easy, Secure and Value Priced! Download The World's Best XML IDE!Accelerate XML development with our award-winning XML IDE - Download a free trial today! Subscribe in XML format
|
|||||||||

Cart








